Quand au détour d'un article sérieux écrit en bon anglais britannique, mais qui n'a rien à voir avec Kishidan du tout (en fait c'était sur les événements du jour...), on tombe sur l'expression "God Speed You", ça fait un choc.
Alors on demande à notre ami.
Et on tombe sur l'explication:
Le verbe "speed" en ancien anglais équivalait à "prospérer, avoir du succès", mais le sens a dévié depuis. L'expression God Speed You signifie donc littéralement "que Dieu vous apporte le succès", mais est passée dans le langage courant, comme "god bless you" ou "god damn it", bien que d'emploi beaucoup plus rare.
Autrement dit, God Speed You, c'est une expression tout ce qu'il y a de plus littéraire et cultivé et ça veut dire bonne chance.
Show il est plus culturé que je ne pensais! ^^;
Reste plus qu'à trouver le sens littéraire profond et étymologiquement sous-jacent de Watcha-tchatcha maintenant.